Rom. 16:7 - Junias eller Junia?
Detta inlägg är främst för teologer, men skall försöka skriva det så, att också de som inte har läst grekiska, kan följa med.
I Rom. 16:7 finns ett ord, som har väckt mycket diskussion. I texten finns ett par som får hälsningar av Paulus: “Andronikos och Junias”. Både de nya svenska översättningarna (Bibel 2000 och Svenska folkbibeln) liksom också den nya finska översättningen skriver “Junias”, med –s i slutet. Junias är ett maskulint ord, medan Junia är femininum.
Till saken hör att formen i grekiskan är ackusativ, och i ackusativ heter ordet VIounia/n (Jouniân). Med långt slut –a är det maskulinum, och så har textkritikerna accepterat det. Men redan tidigt finns också formen VIouni,an, som kommer från det feminina VIouni,a (Junia). Bl.a Johannes Chrysostomos talar om en kvinnlig apostel, Junia, även om han betonar att de inte förefaller att ha gått omkring och predikat.
Detta är inte någon avgörande fråga, även om man har försökt använda ett eventuellt "Junia" så. Bernadette Brooten skriver om detta i boken Frauenbefreiung (Moltmann-Wendel).
Här finns alltså två frågor: fanns det kvinnliga apostlar? Och en följdfråga: vem är en apostel?
Bruce M. Metzger, en av de skickligaste textkritikerna, berättar att man i arbetet med NT:s text inte kunde nå hel enighet angående accenten, men nog ordformen.
Men man kanske kan anföra några synpunkter. Namnet “Junias” var inte känt, medan Junia och särskilt Julia (som en del handskrifter har), var mera kända. Men många forskare anser ändå att formen Junias är den mera troliga, och att den bottnar i en sammanskrivning (förkortning) av “Jouniános” (Junianus) precis som Silvanus ( 1 Tess. 1:1) blir Silas i Apg. Så har alltså våra nya svenska översättningar tolkat ordet (alltså helt oberoende av teologisk uppfattning om kvinnligt apostolat etc.)
För det andra finns det inga belägg för kvinnliga apostlar, detta skulle i såfall vara det enda.
För det tredje har man påpekat att om Junias skall heta Junia, måste hon ha varit Andronikos’ fru eller syster, för ett ogift par sändes inte omkring bara “för sig”. Däremot har vi Akvila och Priskilla”, ett gift par som hjälpte Paulus (Apg. 18:2).
Barnabas kallas också apostel, antingen på grund av att begreppet apostel används i dubbel mening i NT: i den trängre betydelsen är “apostel” ett av Herren själv kallat och befullmäktigat sändebud. Den andra vidare betydelsen är helt enkelt “missionär” (som i princip betyder samma sak).
“Men när apostlarna Barnabas och Paulus hörde det, rev de sönder sina kläder och rusade in i folkhopen och ropade...” (Apg. 14:14).
Barnabas skulle då ha varit apostel i den vidare meningen. En annan tolkning är helt enkelt den att han kallas apostel genom att han var tillsammans med Paulus, aposteln. En gemensam benämning på dem båda blev “apostlarna”. Barnabas kallas inte separat för “apostel”. Paulus och Barnabas skiljdes ju åt senare, Barnabas for till Cypern med Markus (sin kusin, eller släkting) och Paulus och Silas till Syrien och Cilicien.
Jag tycker att det skulle bli svårt att förstå Paulus om han plötsligt på ett dunkelt ställe i Rom. (en enda gång) skulle förutsätta en kvinnlig apostel, men i övrigt ge ganska entydiga direktiv om presbyterer, om predikande och profeterande osv.
Den fråga som bidrar till frågeställningen är hur man skall förstå orden “bland apostlarna” i Rom. 16:7. Betyder det att Andronikus och Junias var högt ansedda av apostlarna? Att apostlarna uppskattade dem och satte dem högt? Eller betyder det att de var högt ansedda apostlar, av apostlarna var också Andronikus och Junias högt ansedda?
Det förefaller som om den förra betydelsen är mera sannolik i ordets striktare mening. Men användningen av ordet “apostel” är litet inkonsekvent, och det kan betyda det större team av apostlar och missionärer, som brann för att evangeliet om Kristus skulle spridas.
Jag tror också att den frågan mera borde gripa oss – att det skulle bli vår första prioritet att förkunna evangeliet. Också den första tiden kom oenighet in i bilden, men urkyrkan hanterade inte den genom att dra motparten inför rätta eller avsätta honom.
Kanske kan någon annan tillägga något här, det är i varje fall intressant att försöka förstå texterna. Det är ju de som ska forma våra åsikter, inte våra åsikter som skall forma texterna.
Henrik
I Rom. 16:7 finns ett ord, som har väckt mycket diskussion. I texten finns ett par som får hälsningar av Paulus: “Andronikos och Junias”. Både de nya svenska översättningarna (Bibel 2000 och Svenska folkbibeln) liksom också den nya finska översättningen skriver “Junias”, med –s i slutet. Junias är ett maskulint ord, medan Junia är femininum.
Till saken hör att formen i grekiskan är ackusativ, och i ackusativ heter ordet VIounia/n (Jouniân). Med långt slut –a är det maskulinum, och så har textkritikerna accepterat det. Men redan tidigt finns också formen VIouni,an, som kommer från det feminina VIouni,a (Junia). Bl.a Johannes Chrysostomos talar om en kvinnlig apostel, Junia, även om han betonar att de inte förefaller att ha gått omkring och predikat.
Detta är inte någon avgörande fråga, även om man har försökt använda ett eventuellt "Junia" så. Bernadette Brooten skriver om detta i boken Frauenbefreiung (Moltmann-Wendel).
Här finns alltså två frågor: fanns det kvinnliga apostlar? Och en följdfråga: vem är en apostel?
Bruce M. Metzger, en av de skickligaste textkritikerna, berättar att man i arbetet med NT:s text inte kunde nå hel enighet angående accenten, men nog ordformen.
Men man kanske kan anföra några synpunkter. Namnet “Junias” var inte känt, medan Junia och särskilt Julia (som en del handskrifter har), var mera kända. Men många forskare anser ändå att formen Junias är den mera troliga, och att den bottnar i en sammanskrivning (förkortning) av “Jouniános” (Junianus) precis som Silvanus ( 1 Tess. 1:1) blir Silas i Apg. Så har alltså våra nya svenska översättningar tolkat ordet (alltså helt oberoende av teologisk uppfattning om kvinnligt apostolat etc.)
För det andra finns det inga belägg för kvinnliga apostlar, detta skulle i såfall vara det enda.
För det tredje har man påpekat att om Junias skall heta Junia, måste hon ha varit Andronikos’ fru eller syster, för ett ogift par sändes inte omkring bara “för sig”. Däremot har vi Akvila och Priskilla”, ett gift par som hjälpte Paulus (Apg. 18:2).
Barnabas kallas också apostel, antingen på grund av att begreppet apostel används i dubbel mening i NT: i den trängre betydelsen är “apostel” ett av Herren själv kallat och befullmäktigat sändebud. Den andra vidare betydelsen är helt enkelt “missionär” (som i princip betyder samma sak).
“Men när apostlarna Barnabas och Paulus hörde det, rev de sönder sina kläder och rusade in i folkhopen och ropade...” (Apg. 14:14).
Barnabas skulle då ha varit apostel i den vidare meningen. En annan tolkning är helt enkelt den att han kallas apostel genom att han var tillsammans med Paulus, aposteln. En gemensam benämning på dem båda blev “apostlarna”. Barnabas kallas inte separat för “apostel”. Paulus och Barnabas skiljdes ju åt senare, Barnabas for till Cypern med Markus (sin kusin, eller släkting) och Paulus och Silas till Syrien och Cilicien.
Jag tycker att det skulle bli svårt att förstå Paulus om han plötsligt på ett dunkelt ställe i Rom. (en enda gång) skulle förutsätta en kvinnlig apostel, men i övrigt ge ganska entydiga direktiv om presbyterer, om predikande och profeterande osv.
Den fråga som bidrar till frågeställningen är hur man skall förstå orden “bland apostlarna” i Rom. 16:7. Betyder det att Andronikus och Junias var högt ansedda av apostlarna? Att apostlarna uppskattade dem och satte dem högt? Eller betyder det att de var högt ansedda apostlar, av apostlarna var också Andronikus och Junias högt ansedda?
Det förefaller som om den förra betydelsen är mera sannolik i ordets striktare mening. Men användningen av ordet “apostel” är litet inkonsekvent, och det kan betyda det större team av apostlar och missionärer, som brann för att evangeliet om Kristus skulle spridas.
Jag tror också att den frågan mera borde gripa oss – att det skulle bli vår första prioritet att förkunna evangeliet. Också den första tiden kom oenighet in i bilden, men urkyrkan hanterade inte den genom att dra motparten inför rätta eller avsätta honom.
Kanske kan någon annan tillägga något här, det är i varje fall intressant att försöka förstå texterna. Det är ju de som ska forma våra åsikter, inte våra åsikter som skall forma texterna.
Henrik
4 kommentarer:
UBS (Förenade Bibelsällskapen) har gett ut NT på grekiska och texten bygger på de mest tillförlitliga handskrifterna. Arbetet har gjorts av en arbetsgrupp med kända internationella forskare. Denna utgåva skiljer sig från den som teologer vanligen använder, nämligen den s.k. Nestle-Aland genom att ta upp viktiga skillnader i handskrifterna till diskussion (som redovisas i en följdvolym: (A Textual Commentary on the Greek New Testament, sammanställd av Bruce M. Metzger). Det internationella expertteamet har i följdvolymen motiverat sitt val av den troligaste textvarianten och man har angett sitt val med en av fyra bokstäver, A B C eller D, där A representerar den den enhälliga forskargruppens bedömning som säker, och D står för en variant som är föga trolig.
I den vers som Du Henca tar upp står ett A för den maskulina formen av namnet, vilket enligt min tanke borde vara avgörande.
God söndag! ö. Stiga
Av stiga, Klockan söndag, januari 10, 2010 9:51:00 fm
Robert Ojala sände mig en intressant artikel: Was Junia Really an Apostle? A Reexamination of Romans 16:7 av Daniel B. Wallace and Michael H. Burer.
Den ingår i JBMW (Journal for Biblical Manhood and Womanhood) 6/2 (2001).
Där hävdar författarna att Junia är en kvinna, men att Junia inte varit apostel. De ananlyserar också slutet av versen "en tois apostolois", som de hävdar att som uttryck (en + dativ pluralis) såväl i nytestamentlig grekiska som i andra sammanhang (patristik osv) betyder "ansedda, kända, av apostlarna" ("well known to the apostles").
För mig får Junia gärna vara kvinna, konstaterar dock att textkritiker ändå är osäkra. Det (A) som Stiga hänvisar till kanske gäller språkformen, inte accentueringen?
Men som sagt: vi har ju heller inte belägg för att Andronikos skulle ha varit "apostel", åtminstone inte i specifik mening.
Också den katolska forskaren Manfred Hauke har skrivit intressanta inlägg i ämnet.
Tack för alla tips! Må sanningen gälla, för "inte mot sanningen utan endast för sanningen förmår vi något".
Henirk
Av Henrik Perret, Klockan söndag, januari 10, 2010 11:14:00 fm
Lägger ännu in en kommentar från nätet - det finns givetvis massor skrivet om detta, och jag hade inte läst just denna sammanfattning även om det som den innehåller var känt för mig (från annan litteratur).
"The church father Chrysostom (died A.D. 407) referred to this person as a woman (Homily on Romans 31.7; NPNF 1, 11:555) but the church father Origen (died A.D. 252) referred to Junias as a man (MPG 14: 1289), and the early church historian Epiphanius (died A.D. 403) explicitly uses a masculine pronoun of Junias and seems to have specific information about him when he says that "Junias, of whom Paul makes mention, became bishop of Apameia of Syria" (Index disciplulorum 125.19- 20).1
Henrik
Av Henrik Perret, Klockan söndag, januari 10, 2010 11:29:00 fm
Tycks ha skrivit under pseudonymen "Henirk" ovan, men det är alltså jag, Henrik, som skrivit.
Så tycks jag också bli ordblind, jag hade skrivit Andrinokos i stället för Andronikos på ett par ställen...
Det borde vara rättat nu. Andronikos hette han.
H
Av Henrik Perret, Klockan söndag, januari 10, 2010 3:21:00 em
Skicka en kommentar
Prenumerera på Kommentarer till inlägget [Atom]
<< Startsida